Les noms de métiers en russe : comment les apprendre facilement ?

Pour toutes les langues une des bases c’est pouvoir parler de sa profession, son métier.

Ca permet d’aller un peu plus loin que l’incontournable : « je m’appelle, j’ai xx ans, je vais bien » etc.

Je vous montre comment y arriver facilement en russe.

Je vous donne :

  • le nom des 20 professions les plus courantes en russe
  • comment les écrire en alphabet cyrillique (l’alphabet russe) 
  • le point de grammaire à connaître absolument pour éviter de vexer votre interlocuteur
  • 2 courts exercices pour voir si vous avez bien compris

C’est parti !

 

Le nom des 20 professions les plus courantes en russe

Voici le nom des 20 professions les plus courantes en russe :

  1. экономист : gestionnaire
  2. менеджер : manager
  3. программист : programmeur
  4. адвокат : avocat
  5. юрист : juriste
  6. повар : cuisinier
  7. эксперт : expert
  8. специалист : spécialiste
  9. врач : docteur
  10. водитель : chauffeur
  11. IT специалист : spécialiste IT
  12. адвокат : avocat
  13. руководитель / директор : directeur
  14. переводчик : traducteur
  15. художник : peintre
  16. продавец : vendeur
  17. профессор : professeur
  18. помощник : assistant
  19. бухгалтер : comptable
  20. администратор : employé


Après plusieurs années passées en Russie j’ai remarqué qu’un petit nombre de professions concerne une majorité de gens.
La diversité des noms de métiers ou de professions est bien moins grande que chez nous.
(c’est la même chose pour les prénoms !).

Méfiez-vous aussi des noms de métiers qui ressemblent au français comme эксперт (« expert »)
Ils ne correspondent pas toujours aux mêmes activités ou compétences.
En français quand on dit « expert » on voit immédiatement une personne avec 10 ans d’expérience et reconnue dans son milieu.
Du type « expert auprès des tribunaux ».
En Russie эксперт (« expert ») est employé plus largement.
On peut se retrouver assez facilement expert dans tel ou tel domaine.
C’est même parfois un simple titre qui n’a rien à voir avec la réalité du travail effectué.
Un héritage de l’Union soviétique à mon humble avis !

Evidemment le marché du travail russe ne se limite pas à 20 professions mais si vous connaissez ces termes vous avez déjà une très bonne base.

Notez aussi qu’en russe, comme en français, on rajoute au nom une spécialisation pour former un nom de métier précis.
En français par exemple directeur peut être précisé par l’adjectif « commercial », ce qui donne « directeur commercial ».
Même chose en russe.

C’est particulièrement vrai en russe pour le terme « manager » –менеджер :
менеджер по персоналу : manager du personnel (directeur des ressources humaines)
менеджер по маркетингу : manager du marketing  (directeur marketing)
менеджер по продажам : manager des ventes (directeur commercial)
менеджер по экономике : manager des finances (directeur financier)
менеджер по развитию : manager du développement (directeur du développement)

 

Pourquoi les Russes utilisent un mot anglais plutôt qu’un… mot russe ?

Les passionnés de grammaire auront déjà remarqué que pour former certains noms de professions, comme directeur commercial, il faut rajouter à менеджер la préposition по + datif singulier ou datif pluriel.
Ce qui donne менеджер по продажам pour « directeur commercial » (et non « manager commercial » : voir le paragraphe suivant).
менеджер (nom au nominatif) + по (préposition invariable qui introduit toujours le datif) + продажам (le nom « vente » au datif pluriel : продаж (vente) + ам (datif pluriel) = продажам ).

Ici pas besoin de vous encombrer avec la grammaire car ces expressions sont figées. 
On dit toujours менеджер по продажам pour « directeur commercial ».

 

La culture du chef

Pour des raisons culturelles, la culture du chef, les Russes ont tendance à garder le mot de directeur tel quel :
директор ou руководитель.
Il y en a qu’un seul, c’est le chef !
On n’est pas chef ou directeur des ventes mais plutôt менеджер (manager).
Par exemple менеджер по продажам signifie directeur commercial.
Ils préfèrent donc un mot anglais.

C’est un point de vue personnel, j’ai simplement remarqué que ça se vérifie dans la vie quotidienne.

 

Attention : la grammaire peut vous jouer des tours

En russe TOUS les noms de profession sont au masculin.
Et mettre certains noms de professions au féminin, comme « directeur » par exemple, n’est pas bien vu.
Donc parlez toujours de « directeur » et non de « directrice », de « professeur » et non de « professeure ».

En français on n’entend pas toujours la différence à l’oral.
Mais en russe la différence s’entend aussi au niveau de la prononciation.
Par exemple : директор (« directeur ») et директриса (« directrice »).
Même si le second terme ne s’emploie guère.

Les professions en russe sont donc toujours au masculin. Ainsi ça simplifie la grammaire.
Pas de besoin de vous soucier des déclinaisons au féminin.

Et comme l’adjectif en russe (comme en français) s’accorde avec le nom tous les adjectifs se rapportant à un métier, une profession, sont aussi au masculin
(singulier ou pluriel en fonction du nom)

Par exemple : C’est un bon docteur se dit : он – хороший врач.
Littéralement : il – bon docteur.
Que ça soit un homme ou une femme.
Evidemment si c’est au pluriel on met au pluriel : они – хорошие врачи (ce sont des bons docteurs).
Que ça soit des hommes ou des femmes.

 

C’est à vous de jouer !

Voici deux courts exercices pour vous entraîner à retenir rapidement les métiers en russe.
La correction est à la fin de chaque exercice.

Exercice 1 :

1/ Comment dit-on en russe « programmeur » :
программист – повар – IT специалист – специалист – продавец

2/ Comment dit-on en russe « ingénieur » :
программист – специалист – эксперт – инженер – продавец

3/ Comment dit-on en russe « comptable » :
повар – специалист – водитель – бухгалтер – профессор

4/ Comment dit-on en russe « assistant » ou « assistante » :
помощник – художник – директор – врач – экономист

5/ Comment dit-on en russe « professeur » ou « professeure » :
экономист – IT специалист – юрист – администратор – профессор

6/ Comment dit-on en russe « avocat » :
менеджер – адвокат –  переводчик – юрист

Correction :
1/ programmeur = программист

2/ ingénieur(e) = инженер

3/ comptable = бухгалтер

4/ assistant(e) = помощник

5/ professeur = профессор

6/ avocat = адвокат

 

Exercice 2 :

Reliez chaque mot français à son équivalent russe :

1/ директор – эксперт – переводчик – художник – продавец – профессор – помощник – бухгалтер – администратор =
vendeur – professeur – expert – traducteur – employé – directeur – peintre – comptable – assistant

2/ экономист – менеджер – программист – адвокат – юрист – повар – эксперт – специалист – врач – водитель =
manager – programmeur – cuisinier – expert – chauffeur – avocat – spécialiste – docteur – gestionnaire – juriste

Correction :
1/ vendeur : продавец
professeur : профессор
expert : эксперт
traducteur : переводчик
employé : администратор 
directeur : директор
peintre : художник
comptable : бухгалтер

2/ manager : менеджер
programmeur : программист
cuisinier : повар
expert : эксперт
chauffeur : водитель
avocat : адвокат
spécialiste : специалист
docteur : врач

 

Pour aller plus loin en russe

Vous connaissez maintenant les noms des professions les plus courantes en russe.

Alors apprenez cette phrase pour demander aux Russes le métier qu’ils font :
чем вы занимаетесь  ? = qu’est-ce que vous faites – quel est votre travail ?

Source image: Pixabay

Dites-moi dans les commentaires si vous avez trouvé dans la liste votre métier en russe ? 

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. Il faut remplir les cases signalées par une étoile *