On vous veut du mal!

Il est facile de vous tromper.
On les prononce presque de la même manière
qu’en français mais le sens est complètement différent.

Dans cette vidéo je vous donne une liste de 11 faux-amis
en russe avec une fiche-mémo à télécharger
pour ne plus tomber dans le piège.

Adrien
russe-facile. fr

P.S: presque 2000 abonnés à la chaîne YouTube rejoignez-nous
pour recevoir vos prochaines vidéos pour progresser rapidement en russe

 

 

Transcription de la vidéo :

On vous veut du mal!
La liste indispensable des faux-amis en russe

 

Chers amis, on vous veut du mal !
Oui, il y a des mots en russe qui se prononcent exactement comme en français.
Voyons la liste indispensable tout de suite.

Дорогие друзья добрый день
Daragié drouzia dobrii dien

Меня зовут Андрей сайт russe-facile.fr.
Ménia zavout Andréi saïet russe-facile.fr.

Chers amis,
je suis Adrien du site russe-facile.fr.

Et aujourd’hui, on va voir la liste essentielle des faux amis en russe.
Ce sont 11 mots ou expressions qui se prononcent en russe comme en français mais qui ont un sens totalement différent.

 

En attendant, n’oubliez que vous êtes libre de :

 

Pourquoi cette liste ?

Notre fameuse liste des faux amis.

Cette liste, pour vous, elle est indispensable parce que ce sont vraiment des mots du quotidien, vraiment du vocabulaire de la vie de tous les jours. Ça va vous permettre de réviser votre alphabet, votre prononciation, éventuellement réviser votre vocabulaire ou apprendre de nouveaux mots.

Et vous allez voir en plus, comme ce sont des faux-amis, vous connaissez déjà la prononciation, donc, il suffit de bien retenir le sens et vous allez en connaître entre 10 et 15 (parce qu’on va voir d’autres petits mots autour) 10 et 15 nouveaux mots essentiels de la vie quotidienne chez les Russes.

 

Le nom de famille

Le premier mot que vous devez retenir, c’est фамилия / familia.

фамилия / Familia, c’est le nom de famille, ce n’est pas la famille.

La famille, ça se dit «семья / sémia ».

Et j’ai même préparé une fiche récap en russe, la transcription en alphabet latin et la traduction en français.
Donc, regardez tranquillement la vidéo, vous pourrez récupérer la fiche récap à la fin.

  • фамилия / Familia, comme je vous le disais, c’est le nom de famille,
  • à ne pas confondre avec « семья / sémia » qui est la famille.

 

Joli/e

Ensuite, le mot «симпатичный/ая (simpatichnii/ aia)  »

  • « симпатичный /simpatichnii » (pour un masculin),
  • «симпатичнaя / simpatichnaia » (pour un féminin).

Ça ne signifie pas sympathique, ça signifie joli.

En revanche, si vous voulez faire un compliment à une jeune femme et lui dire qu’elle est belle, vous allez employer le mot

  • « приятный / priatnii » (au masculin)
  • et pour une femme « приятная  / priatnaia».
  • симпатичный /simpatichnii : c’est joli,
  • mais si vous voulez faire un compliment à une femme, utilisez le mot «приятная / priapnaya ».

 

La baguette de pain

Ensuite,  

  • «батон / baton ». Qu’est-ce que c’est ? C’est la baguette de pain, c’est le pain long.
     
    Ça ressemble plus ou moins à une baguette française.
  • Et en revanche, багет / bagét en russe, ce sont en fait les baguettes d’encadrement,
    donc, vous voyez que ça n’a rien à voir.

Donc, si on voit cette liste de faux-amis, c’est pour vous éviter quelques petits quiproquos ou mauvaise compréhension lors de dialogues avec des russophones.

 

L’addition!

Ensuite, vous le connaissez peut-être : счет / chiot.

Quand vous êtes au restaurant et vous dites, par exemple : « молодой человек счет пожалуйста! / maladoï tchéloviék chiot pajalsta!» (Jeune Homme – vous appelez le serveur –, l’addition s’il vous plaît !) « счет / chiot », c’est l’addition.

En revanche, toilettes, ça se dit « туалет / toualét », donc à ne pas confondre.

  • счет / chiot  » = l’addition
  • et туалет / toualét = les toilettes en russe.

 

La douche

Ensuite, la douche – faites attention, c’est vraiment important, c’est «душ / douch »

La douche, c’est « душ / douch ».

Et «душа / doucha », c’est aussi un mot russe, mais là, c’est l’âme, la fameuse âme russe, donc, c’est bien différent.

  • душ / douch, c’est la douche
  • душа / doucha , c’est l’âme en russe.

 

Le quartier

Passons maintenant à un mot que vous avez, là aussi, peut-être déjà entendu, qu’on retrouve souvent dans les conversations russes : c’est « район / raion ».

« район / raion », c’est le quartier, l’arrondissement, mais ce n’est surtout pas le rayon, par exemple le rayon du cercle ou le rayon du vélo. «район / raion », c’est le quartier, l’arrondissement.

 

L’ exemple

Ensuite, « пример / primiér» :

Ça ne veut pas dire premier.

« пример / primiér », c’est l’exemple.
Et c’est pour ça que « par exemple » se dit « например / naprimiér ».

N’oubliez pas, à la fin de la vidéo, il y a la fiche récap où vous retrouvez tout : l’orthographe en russe, la transcription en alphabet latin ainsi que la traduction.

 

Le mot de passe

Ensuite : « пароль / parol ».

Si vous avez eu la bonne idée de mettre votre ordinateur en russe, vous savez ce qu’est le « пароль / parol ».
C’est le mot de passe, ce n’est pas la parole.

Là, c’est vraiment aussi quelque chose de courant : si vous mettez votre téléphone en russe, si vous mettez votre ordinateur, votre tablette en russe, vous êtes sûr d’apprendre ce mot.

Donc maintenant, vous le connaissez et vous saurez que lorsque vous voyez le mot «пароль / parol », il faut sans doute indiquer un mot de passe.

 

Le magasin, le journal, le quotidien

Ensuite, une série de faux amis.

Ceux-ci, faites bien attention parce qu’on peut vite « se mélanger les pinceaux » si vous êtes francophone.

«магазин / magazin » : ce n’est pas le magazine au sens « périodique, revue », c’est le magasin.

Magazine au sens « périodique, revue », ça se dit « журнал / journal». « журнал / journal », c’est le magazine, ce n’est pas le journal au sens « quotidien, tous les jours ».

Le journal au sens « quotidien, tous les jours », c’est un vieux mot français, c’est « газета / gaziéta  » (la gazette) et ça signifie « journal » en russe.

Je récapitule pour cette dernière liste de faux-amis.

  • магазин / magazin, c’est le magasin.
  • Ensuite, magazine au sens « périodique », ça se dit “журнал / journal ».
  • Et le journal de tous les jours, en russe, c’est « газета / gaziéta ».

Retenez bien ces mots parce que vous imaginez bien que ce sont des mots qui sont super courants.

 

 

Là, on a vu une petite quinzaine de mots dont 11 faux-amis qui sont vraiment essentiels en russe.

Cliquez ici ; comme je vous le promettais, elle est là,  la fiche récap dans laquelle vous avez l’orthographe des mots en russe, la transcription en alphabet latin ainsi que la traduction.

Vous le savez, si vous avez la moindre remarque, vous pouvez la mettre juste en bas, un commentaire.

si vous pensez que j’ai oublié un faux-ami qui est vraiment essentiel dans la liste, là aussi, vous pouvez le mettre en commentaire, n’hésitez pas, ça servira à tout le monde.

 

Sachez aussi, si ce n’est pas encore fait, que vous êtes libre de

 

Chers amis, quant à moi, je vous retrouve très prochainement pour une nouvelle vidéo.

увидимся- ouvidimsia,
пoка,пoка – paka, paka!

 

Cliquez ici pour découvrir 
la plus grosse erreur de débutant en russe

 

Vous voulez progresser en russe rapidement ?
Alors vous pouvez :

  • Télécharger votre guide gratuit pour apprendre le russe simplement en cliquant ici
  • Suivre russe-facile.fr sur Facebook en cliquant ici
  • Vous abonner en cliquant ici pour ne manquer aucune vidéo

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. Il faut remplir les cases signalées par une étoile *